Alex | τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
ASV | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
|
BE | And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
|
Byz | τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις
|
Darby | But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
|
ELB05 | Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr?
|
LSG | Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
|
Pesh | ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀
|
Sch | Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
|
Scriv | τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοισ τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν
|
Web | And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye?
|
Weym | "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?
|